pg电子平台“我看了一下发现路牌和红绿灯上的指示牌,对于桥弄街的英文标注不一致pg电子平台,路牌上写的是Qiao Long St.,而红绿灯上的指示牌,写的是Qiao Nong St.”
“这附近就是桥西历史街区,人文文化气息相对还是很浓厚的pg电子平台。”陈先生说,他从小的印象中“弄”字做在地名里都应该是读作“lòng”,“平常带孩子出门,路过的时候,还会特意教孩子,这个字在地名里记得要读对。退一万步讲,无论读lòng还是nòng,至少这一个路口的路牌和指示牌应该统一吧。”
记者帮联系了有关部门。工作人员表示,路牌的名称、英文名都是根据地名办核定的地名设置的,读作“lòng”,而出现错误的交通指示牌是由交警部门设置。
《新华字典》里,“弄”的读音均有两个:nòng,lòng。根据《新华字典》(第12版)中的解释,“弄”读作“nòng”时,意为“拿着玩,戏耍;搞,做;搅扰;耍,炫耀”;读作“lòng”时,意为“弄堂pg电子平台,小巷,小胡同”。桥弄街作为小巷名,规范读法应读作“lòng”。
目对于桥弄街交通指示牌上出现不同标注的问题,记者也已经反馈给了交警部门。